Título: O Vento da Noite
Autora: Emily Brontë
Tradutor: Lúcio Cardoso
Páginas: 154
Editora: Civilização Brasileira
Ano: 2016
O vento da noite retorna em edição bilíngue pela Civilização Brasileira. É uma bela oportunidade de reviver o encontro entre dois grandes nomes na literatura e de observar as especificidades que permeiam os processos de criação do autor e do tradutor – uma relação marcada pela sensibilidade, intimidade, escuta e delicadeza. A edição é organizada e apresentada por Ésio Macedo Ribeiro, organizador dos Diários, de Lúcio Cardoso. A prestigiada tradutora Denise Bottman assina o texto de orelha. Da mesma autora de O morro dos ventos uivantes, esta é uma edição bilíngue do único livro no país que reúne exclusivamente a poesia de Emily Brontë, originalmente publicado na primorosa Coleção Rubáiyát em 1944. Organização e apresentação e notas de Ésio Macedo Ribeiro, organizador de Diários, de Lúcio Cardoso; tradução do autor Lúcio Cardoso; texto de orelha da tradutora Denise Bottman.
O Vento da Noite, de Emily Brontë, nesta edição foi traduzido pelo exímio autor e também poeta Lúcio Cardoso. Este é um dos livros em que o tradutor é tão importante quanto o autor. Lúcio fez um trabalho excelente. E embora eu tenha preferido a tradução literal dos poemas do inglês para o português, os ajustes que o tradutor fez, deixou a poesia no ar, o que não seria possível com uma tradução fiel.
Este é um livro que fala sobre a passagem do tempo, solidão, morte e a noite. As poesias descrevem como o vento se comporta na natureza, sobre o que a poetiza sente ao tocar do vento em seus cabelos, como a noite é escura e também parte de seu eu. A natureza fica triste quando ela também fica. São traços do romantismo.
A edição está impecável, com os poemas em inglês de um lado e sua tradução do outro. Cada página foi reservada para um poema e a diagramação ficou ótima. É possível consultar uma palavra em uma folha e seguir para a outra.
O livro conta ainda com um sumário, com as 30 poesias dispostas com seu título em inglês e em português. Nem sempre a autora colocava títulos, aqui foi acrescentado alguns para que o leitor não se perdesse.
As poesias são de difícil compreensão, por isso eu li uma poesia por noite antes de deitar. Ficou muito mais suave e consegui decifrar todas as poesias. Foi um momento de relaxamento e também de aprendizagem!
E aí, o que vocês acharam? Leria essas poesias? Deixe um comentário!
Oi Maria, tudo bem?
ResponderExcluirEu não sou muito fã de poesias, mas achei os temas interessantes, porque costumam dar margem pra textos bem reflexivos.
Beijos,
Priscilla
http://infinitasvidas.wordpress.com
Oi, nossa, não conhecia o livro, mas só sei que quero ele haha gente, e essa capa, que lida! Adoro poesias, e os temas abordado pela autora em suas poesias parecem ser bem interessante, dica anotada aqui haha
ResponderExcluirhttp://mysecretworldbells.blogspot.com.br/